Sigur Rós Gobbledigook mp3
|14:21| Před pár dny Sigur Rós uvolnili svou novinku, písničku Gobbledigook (angl. "Hatmatilka"). Je to první track z chystaného alba Með Suð í Eyrum Við Spilum Endalaust. Podle článku v post-rock.cz by se název dal přeložit jako "S bzukotem v uších hrajeme bez přestání", s čímž já nesouhlasim. Evidetně vycházeli z anglického názvu With A Buzz In Our Ears We Play Endlessly.
Přestože moje islandština nestojí za nic, tak po debatě se slovníkem je podle mě přesnější "S hukotem v uších hrajeme do nekonečna".
Abych si překlad trošku potvrdil, tak jsem to pro srovnání ještě hledal ve španělštině: "Con un zumbido en nuestras orejas tocamos sin parar" (zarazil mě ale slovosled); a v němčině "Mit einem Dröhnen in unseren Ohren spielen wir unendlich" (defakto doslovným překladem vyleze má česká varianta).
V obou překladech je slovo "suð" překládáno spíš jako hukot nebo dunění, než jako bzukot. V angličtině může "buzz" znamenat jak "bzukot/bzučení", tak "hukot", ale radši budu vycházet z islandštiny a dalších dvou jazyků, než z nejednoznačného anglického překladu, přestože je velká šance, že španělský a německý název jsou odvozeny od anglického a nikoli od islandského. Bohužel angičtina je dostupnější než překládat originál, takže i slovenský název je "So bzukotom v ušiach hráme bez prestania"..
včetně mě), takže se to na Youtube nakonec dá najít. (update: video bylo na YouTube zakázané a všechny uživatelské uploady jsou nemilosrdně mazány. Naštěstí Daily motion s videem problém nemá.)
Moc se mi líbí a vážně to nemá nic společného s těma nahotinkama :) Řekl bych, že tohle je přesně taková ta "umělecká" nahota, kdy opravdu lidské tělo není cíl sdělení, ale jeho prostředek.
pouze na stránkách Sigur Rós, ale i tak už se moc těšim :)
UPDATE: Potvrzeno na bjork.com!
Sigur Rós mp3: Gobbledigook ke stažení zdarma
Sigur Rós video: Gobbledigook video, bez cenzury, ke stažení zdarma
vindur í hárinu (vítr v našich vlasech)
Přestože moje islandština nestojí za nic, tak po debatě se slovníkem je podle mě přesnější "S hukotem v uších hrajeme do nekonečna".
Abych si překlad trošku potvrdil, tak jsem to pro srovnání ještě hledal ve španělštině: "Con un zumbido en nuestras orejas tocamos sin parar" (zarazil mě ale slovosled); a v němčině "Mit einem Dröhnen in unseren Ohren spielen wir unendlich" (defakto doslovným překladem vyleze má česká varianta).
V obou překladech je slovo "suð" překládáno spíš jako hukot nebo dunění, než jako bzukot. V angličtině může "buzz" znamenat jak "bzukot/bzučení", tak "hukot", ale radši budu vycházet z islandštiny a dalších dvou jazyků, než z nejednoznačného anglického překladu, přestože je velká šance, že španělský a německý název jsou odvozeny od anglického a nikoli od islandského. Bohužel angičtina je dostupnější než překládat originál, takže i slovenský název je "So bzukotom v ušiach hráme bez prestania"..
Gobbledigook video
K písničce je i videoklip. Na Youtube byl oficialně zablokovaný, protože v něm pobíhají nazí lidé. Díky tomu, že jej Sigur Rós mají na webu ke stažení, tak si spousta uživatelů video nahrálo do svého účtu (Moc se mi líbí a vážně to nemá nic společného s těma nahotinkama :) Řekl bych, že tohle je přesně taková ta "umělecká" nahota, kdy opravdu lidské tělo není cíl sdělení, ale jeho prostředek.
Koncert Sigur Rós a Björk
Podle dnešních islandských novin, by měli Sigur Rós vystoupit v sobotu 28. června v Reykjavíku společně s Björk. Koncert pod širým nebem na podporu životního prostředí nebo tak něco. Zatím potvrzenoUPDATE: Potvrzeno na bjork.com!
Sigur Rós mp3: Gobbledigook ke stažení zdarma
Sigur Rós video: Gobbledigook video, bez cenzury, ke stažení zdarma
Gobbledigook lyrics
zatim znám jen refrén:vindur í hárinu (vítr v našich vlasech)
Štítky: Björk, Gobbledigook, island, ke stažení, koncert, mp3, rapidshare, Sigur Rós, video, youtube



0 Komentáře:
Přidat komentář
Odkaz na tento příspěvek:
Vytvořte odkaz
<< domů